दो हिंदी हाइकू

एक लाल लिपस्टिक
आत्मन का त्याग
राशन की भरमार।


रविवार की
चाय, इस विवाह
की बुनियाद।

किराए का मकान

“तस्वीरें मत लगाना

दीवारों को बचा के रखना

देखो कहीं cement न उतर जाए

अलमारी ज़रा हल्के से बंद करना

रंगों में क्या रखा है

सादे में सबसे कम ख़तरा है

बगीचा तो रहने ही दो

कहीं सीलन न आ जाए

और हाँ, ज़्यादा लगाव भी अच्छा नहीं

क्या पता कब notice मिल जाए!”

तुम्हारा दिल है

या किराए का मकान?

Poetry in Borderless Journal

Virginia, a poem that wrote itself through me one night this October, has found a place in Borderless Journal, a literary publication I have long admired.

Thank you, Borderless.

You can read read the poem here: https://borderlessjournal.com/2021/11/15/bloomsbury-myths/

Double standards

A song of despair

left my lips

as I watched you scream

at one who couldn’t scream back at you.

Then, someone whispered in my ear:

you’ve done it too.

And the song grew louder.


Juxtaposed we lie

you and i

Crumpled sheets

hiding a lie

But the universe

can see the truth

in our eyes

as we lie in each other’s arms, juxtaposed.


No more hiding

behind white lies

that I play on repeat

in my head

which feels

as if it would crack open

from the sides

and the lava will pour out and scathe

my eyes

and ears

and seal my lips

so that I can no longer

speak excuses.


No more blame games

no complaints.

No more digging for places

to hide

from my own gaze.

No more death by analysis,

seeking refuge

in the crevices.



or go up in smoke,

I see no other way –

for once I’m in the line

of my own fire.


“With this we come to the end of this pretence. Now everyone may do as they please.”

Half the people left the party.


उसे इतनी भी इजाज़त न थी

कि एक आह भर ले

उतनी देर में तो एक

रोटी सिक जाती है

Something broke…

Something broke

and I lay the shards

out in the sun.

I sat there watching,

letting my skin burn,

until the blood stopped flowing

and someone whispered in my ear,

‘go on, take shelter,

this is not yours

to mend.’


बचपन में देखा करती थी

बीर दीदी और गुड्डी दीदी को

कपड़े की क़तरनें तार पर सुखाते


क्या हैं ये, सोचा बहुत

पर किसी से पूछा नहीं कभी


फिर एक दिन मेरी बारी आयी

कपड़ा ढूँढने, लगाने, छुपाने की

धोया और सुखाया तो नहीं कभी

(पुराने कपड़ों की घर में कमी न थी)


पर वो गीलापन

वो दाग लगने की tension

वो बैग में extra skirt स्कूल ले जाना

दाग न देख ले कोई लड़का

पूरा दिन घबराना


फिर आया pad का ज़माना

वो aunty की दुकान तक

पैदल चल कर जाना

और काला लिफ़ाफ़ा लेकर

छुपते छुपाते वापस आना


पैड भी कोई नई मुसीबत

से कम थे क्या

लगा कर देखो

घंटे भर में रो पड़ोगे भैया!


कभी कभी सोचती हूँ

ईश्वर क्यों देता है

इतनी छोटी उम्र में

इतनी परेशानी

जवाब मिलता है —

यह तो है स्त्री शक्ति की निशानी


हँस देती हूँ अंदर ही अंदर —

बच्चियों की परीक्षा है यह

और कुछ नहीं

सत्रह का होने तक रुक जाता

तो, हे ईश्वर, तेरा क्या जाता?


आज पैड ख़रीदने में शर्म तो नहीं आती

काला थैला दुकान पर ही छोड़ आती


पर, हे ईश्वर

सशक्त हूँ मैं अब,

आपकी इच्छानुसार!


यह शक्ति अब ले लो वापिस

और कर दो मुझे आज़ाद।


Lee Price, Women and Food, Painting, Poetry
Refuge, 2009, oil on linen, © Lee Price

















There’s a secret world

where I call my food

a thousand sweet names.

Wilful Defaulter

Lapsus calami

A half-baked, half-burnt cake

lies in the bin

where no one can see it

but only smell

its barely alive flavours.


I look at the clock.

It’s half past ten, time for

another cup of tea infused

with just the right amount of ginger

and some more me time.


I sink into my favourite end of the couch,

the one with crumbs

from last night’s dinner.


I order a cake, and the world

is suddenly an easier, nicer place.


My tea is now just the right temperature.

I wash down mom’s guilt,

one sip at a time.


In the motherhood universe,

I’ve yet again turned

a wilful defaulter.


Deep in the abyss

as I closed my eyes

eager to give up

unwilling to try

a flicker of light

invaded my wallow den

uninvited, unwelcome.

Looking back, I wonder. . .

was it a stellar force looking out for me

or just my good ol’ spirit

refusing to say die?